Schlagwort: Fingerspitzengefühl

Die Datenbank der einzigartigen Wörter

Wie nennt man jemanden mit einer neuen Idee, die alles nur noch schlimmer macht? In Indonesien gibt’s dafür ein bestimmtes Wort: Neko-Neko. Für solche Begriffe, die nur in einer einzigen Sprache existieren, gibt es jetzt eine tolle Datenbank.

Von Josephine Döhler

Es gibt Wörter, die sich nicht übersetzen lassen. Sie beschreiben Gefühle und Dinge, die zwar jeder kennt, in seiner Sprache aber nicht in Worte fassen kann. Hier einige Beispiele:

Abbiocco (italienisch)
→ das Gefühl von Müdigkeit direkt nach dem Mittag- oder Abendessen
Gula (spanisch)
→ aus reinem Appetit essen, weil das Essen so lecker ist, und nicht, weil man Hunger hat
Jayus (indonesisch)
→ wenn man über einen schlechten Witz lachen muss, eben weil er so schlecht ist
Trepverter (jiddisch)
→ das unwahrscheinlich gute Gegenargument, das einem immer erst viel zu spät einfällt
Tretår (schwedisch)
→ wenn man seine Kaffeetasse zum zweiten oder dritten Mal auffüllt

Diese und viele weitere solcher Wörter hat die kanadische Autorin und Entwicklerin Steph Smith auf Reisen gesammelt. Sie hat daraus ein wachsendes Online-Lexikon gemacht. Das Lexikon liefert seinen Usern die Bedeutungen von über 500 unübersetzbaren Wörtern aus über 70 Sprachen.

Aus dem Deutschen findet man dort zum Beispiel das „Fingerspitzengefühl“, mit dem man bestimmte Dinge angehen muss. Oder das „Abendrot“ beim Sonnenuntergang. Auch die Sehnsucht nach fernen Orten können nur Deutsche in ein Wort fassen: Wir nennen es „Fernweh“.

Der Name der Website lautet übrigens Eunoia. Eunoia ist selbst eines dieser besonderen Wörter ohne Übersetzung: Es ist griechisch und bedeutet so viel wie schönes Denken oder guter Wille.